Cómo decir Lo Hice Sin Querer en inglés
Cuando cometemos un error sin intención, es común en español decir “lo hice sin querer”. Sin embargo, en inglés no existe una expresión directa que transmita el mismo significado. A continuación, te explicamos algunas opciones para expresar esta idea en inglés.
I didn’t mean to do that
Esta es una de las frases más comunes para expresar que no tuvimos intención de hacer algo. Su traducción literal al español sería “no quise hacer eso”. Es una forma sencilla y clara de disculparse por un error cometido sin intención. Por ejemplo, si derramamos agua sin querer sobre el suelo, podemos decir: “Oops, I didn’t mean to do that” (Ups, no quise hacer eso).
It was an accident
La palabra “accident” significa accidente en español, por lo tanto, si decimos “it was an accident” estamos diciendo que fue un accidente lo que ocurrió y no una acción intencional. Es una buena opción para situaciones en las que el error cometido implica dañar o romper algo. Por ejemplo, si accidentalmente rompemos un objeto de la casa de un amigo, podemos decir: “I’m sorry, it was an accident” (Lo siento, fue un accidente).
Oops, sorry
Esta es una expresión informal que podemos usar en situaciones donde el error cometido no fue demasiado grave, y solo queremos pedir disculpas rápidamente. “Oops” es una onomatopeya que usamos para expresar sorpresa o frustración cuando algo no sale como queremos. Al agregar “sorry” (lo siento), estamos pidiendo disculpas por lo ocurrido. Por ejemplo, si tropezamos con alguien en la calle, podemos decir: “Oops, sorry” (Ups, lo siento).
En resumen, hay varias formas en inglés de expresar “lo hice sin querer”, y cada una puede ser utilizada en diferentes situaciones, dependiendo de la gravedad del error cometido. Lo importante es tener en mente que el inglés no tiene una traducción exacta para esta expresión en español, pero podemos usar frases similares para expresar la misma idea.
Lo Sepa