En el idioma español, tenemos una expresión muy común que usamos para recordar a alguien que debe cumplir una promesa: “Lo prometido es deuda”. Esta frase se utiliza para recordar a alguien que tiene una obligación pendiente de cumplir. Pero, ¿cómo podemos expresar esta idea en inglés?
Traducción Literal
La traducción literal de “Lo prometido es deuda” al inglés sería “A promise is a debt”. Sin embargo, esta expresión no es tan común en el idioma inglés y podría resultar un poco confusa para los hablantes nativos. Por lo tanto, es importante encontrar una frase equivalente que transmita el mismo significado de manera clara y concisa.
Equivalentes en Inglés
Una forma común de expresar la idea de “Lo prometido es deuda” en inglés es utilizando la frase “Promises are meant to be kept”. Esta expresión enfatiza la importancia de cumplir con lo prometido y resalta la responsabilidad de honrar nuestras palabras. Otra opción podría ser “A promise is a promise”, que también transmite la idea de que una promesa debe ser cumplida sin excepciones.
Otras Alternativas
Además de las expresiones mencionadas anteriormente, existen otras formas de decir “Lo prometido es deuda” en inglés. Por ejemplo, podríamos utilizar la frase “One’s word is one’s bond”, que significa que la palabra de alguien es su compromiso y debe ser respetada. Otra opción sería decir “Actions speak louder than words”, que destaca la importancia de demostrar con hechos que estamos cumpliendo nuestras promesas.
Conclusión
En resumen, aunque la expresión “Lo prometido es deuda” no tiene una traducción directa al inglés, existen varias alternativas que nos permiten transmitir la misma idea de manera efectiva. Ya sea utilizando frases como “Promises are meant to be kept” o “A promise is a promise”, es importante recordar la importancia de cumplir con nuestras promesas y demostrar nuestra responsabilidad. Así que la próxima vez que necesites recordarle a alguien que debe cumplir con lo prometido, ¡no dudes en utilizar alguna de estas expresiones en inglés!