Lover In Law en inglés
Si estás buscando la traducción de “Lover In Law” al inglés, lo más probable es que estés buscando la manera de describir a alguien que es el amante o esposo de un miembro de tu familia política. En inglés, se utiliza una palabra específica para describir esta relación: “Brother-in-law” o “Sister-in-law”.
Para entender cómo decir “Lover In Law” en inglés, primero debemos entender lo que significa. En inglés, la palabra “Lover” se refiere a alguien con quien tenemos una relación romántica y/o s*xual. La palabra “In Law”, por otro lado, se utiliza para describir a un miembro de nuestra familia política, como el hermano o la hermana de nuestro cónyuge. Por lo tanto, “Lover In Law” se refiere a alguien que es nuestro amante y que también es el hermano o la hermana de nuestro cónyuge.
La traducción correcta
La traducción correcta de “Lover In Law” al inglés es “Brother-in-law” o “Sister-in-law”, dependiendo del género del amante en cuestión. Esta es la forma en que se describe a alguien que está casado o en una relación romántica con el hermano o hermana de nuestro cónyuge en inglés.
Si bien es posible que haya otras palabras o frases en inglés que se puedan utilizar para describir esta relación, “Brother-in-law” o “Sister-in-law” son las más comunes y ampliamente aceptadas.
Es importante recordar que el término “Lover In Law” no es común en inglés, y puede ser mal interpretado o confuso para un hablante nativo. Por lo tanto, es mejor utilizar las palabras correctas y ampliamente conocidas para describir esta relación.
Otros términos relacionados
Además de “Brother-in-law” o “Sister-in-law”, hay otros términos que se utilizan comúnmente en inglés para describir a los miembros de la familia política. Aquí hay algunos términos adicionales que pueden ser útiles:
– Father-in-law / Mother-in-law: El padre o la madre de nuestro cónyuge
– Son-in-law / Daughter-in-law: El esposo o la esposa de nuestro hijo o hija
– Aunt-in-law / Uncle-in-law: La tía o el tío de nuestro cónyuge
– Cousin-in-law: El primo de nuestro cónyuge
Conclusión
En resumen, si estás buscando cómo decir “Lover In Law” en inglés, la respuesta correcta es “Brother-in-law” o “Sister-in-law”. Estas son las palabras que se utilizan comúnmente para describir a alguien que está casado o en una relación romántica con el hermano o hermana de nuestro cónyuge en inglés. Es importante recordar que el término “Lover In Law” no es común en inglés y puede ser confuso o malinterpretado. Por lo tanto, es mejor utilizar las palabras correctas y ampliamente conocidas para describir esta relación.
Ponniyin Selvan English Part 4a Pdf