El término “malikot” es una palabra en tagalo que se utiliza para describir a una persona o a un objeto que es inquieto, travieso o juguetón. En inglés, existen varias formas de traducir esta palabra, dependiendo del contexto en el que se esté utilizando. A continuación, te presentamos algunas de las traducciones más comunes de “malikot” en inglés.
1. Restless
Una de las formas más comunes de traducir “malikot” al inglés es utilizando la palabra “restless”. Esta palabra se utiliza para describir a alguien que no puede estar quieto, que está constantemente en movimiento o que tiene dificultad para permanecer en un lugar por mucho tiempo.
Por ejemplo, podríamos decir: “The restless child couldn’t sit still during the movie.” (El niño malikot no pudo quedarse quieto durante la película).
2. Playful
Otra traducción posible de “malikot” es la palabra “playful”. Esta palabra se utiliza para describir a alguien que es juguetón, travieso o que disfruta de divertirse y jugar.
Por ejemplo, podríamos decir: “The playful puppy kept running around the yard.” (El cachorro malikot seguía corriendo por el jardín).
3. Restive
La palabra “restive” también puede utilizarse como traducción de “malikot”. Esta palabra se utiliza para describir a alguien que es inquieto, impaciente o que se muestra resistente a ser controlado o dirigido.
Por ejemplo, podríamos decir: “The restive horse refused to stay still.” (El caballo malikot se negaba a quedarse quieto).
4. Fidgety
Por último, otra opción para traducir “malikot” al inglés es utilizando la palabra “fidgety”. Esta palabra se utiliza para describir a alguien que está constantemente moviéndose o jugueteando con las manos o los pies, especialmente cuando está aburrido o inquieto.
Por ejemplo, podríamos decir: “The fidgety student couldn’t concentrate in class.” (El estudiante malikot no podía concentrarse en clase).
En resumen, la palabra “malikot” en tagalo puede traducirse de varias formas en inglés, dependiendo del contexto en el que se esté utilizando. Algunas de las traducciones más comunes incluyen “restless”, “playful”, “restive” y “fidgety”. Cada una de estas palabras tiene matices ligeramente diferentes, por lo que es importante elegir la traducción que mejor se adapte al significado que se quiere transmitir. ¡Esperamos que esta información te haya sido útil!