Cómo decir “Me La Quería Meter” en inglés
Si estás en el proceso de aprender inglés, es posible que hayas encontrado algunas expresiones en español que son difíciles de traducir al inglés. Una frase común que puede ser difícil de traducir es “Me La Quería Meter”. Esta expresión es bastante coloquial y puede ser difícil de traducir de forma literal, pero existen algunas opciones en inglés que pueden transmitir el mismo significado.
¿Qué significa “Me La Quería Meter”?
Antes de discutir cómo traducir esta frase al inglés, es importante entender su significado. “Me la quería meter” es una expresión común en español que se usa para indicar que alguien tenía la intención de engañar a otra persona de alguna manera. Por ejemplo, si alguien te dice “Ese amigo mío me la quería meter con una venta de coches”, lo que están diciendo es que su amigo tenía la intención de venderles un coche por un precio más alto del que valía.
Esta expresión también puede ser usada en un contexto más s*xual, para indicar que alguien tenía la intención de tener relaciones s*xuales con otra persona sin su consentimiento. En este caso, la expresión es más seria y no debe ser usada de forma casual.
¿Cómo se puede traducir “Me La Quería Meter” al inglés?
Como mencionamos anteriormente, traducir “Me La Quería Meter” al inglés de forma literal puede ser complicado. Afortunadamente, existen algunas opciones que pueden ser utilizadas para transmitir el mismo significado, dependiendo del contexto en el que se use la frase. Algunas opciones incluyen:
– “They were trying to pull a fast one on me”: Esta expresión puede ser usada para indicar que alguien estaba tratando de engañarte de alguna manera. Por ejemplo, si alguien te dice “Ese vendedor de coches estaba tratando de sacarme más dinero del que valía el auto”, podrías responder “¡Ah! ¡Me la quería meter el muy astuto!”. En este caso, “trying to pull a fast one on me” transmitiría la misma idea que “me la quería meter”.
– “They were trying to take advantage of me”: Esta opción es similar a la anterior, pero se enfoca más en el hecho de que alguien estaba tratando de aprovecharse de ti de alguna manera. Por ejemplo, si alguien te dice “Esa persona me estaba prometiendo cosas que no podría cumplir”, podrías responder “¡Me la quería meter! ¡Estaba tratando de aprovecharse de ti!”. En este caso, “trying to take advantage of me” sería una forma de traducir “me la quería meter”.
– “They were trying to make a move on me”: Esta expresión puede ser usada en un contexto más s*xual para indicar que alguien estaba tratando de tener relaciones s*xuales contigo sin tu consentimiento. Por ejemplo, si alguien te dice “Ese chico estaba tratando de tocarme sin mi permiso”, podrías responder “¡Me la quería meter! ¡Estaba tratando de hacer un movimiento sobre ti!”. En este caso, “trying to make a move on me” transmite la misma idea que “me la quería meter”.
Conclusión
En resumen, “Me La Quería Meter” es una expresión coloquial en español que puede ser difícil de traducir al inglés de forma literal. Sin embargo, existen algunas opciones en inglés que pueden ser utilizadas para transmitir el mismo significado, dependiendo del contexto en el que se use la frase. Algunas opciones incluyen “trying to pull a fast one on me”, “trying to take advantage of me” y “trying to make a move on me”. Es importante recordar que esta expresión también puede ser usada en un contexto más serio y no debe ser usada de forma casual en situaciones que involucren acoso s*xual o intento de violación.
Clases De Ingles En Iglesias