Decir “me pone mal” en español es una expresión común para expresar que algo te afecta de forma negativa o te causa malestar. Sin embargo, al traducir esta expresión al inglés, puede haber cierta confusión debido a las diferentes formas en que se puede interpretar. En este artículo, te explicaremos algunas opciones para expresar este sentimiento en inglés de manera adecuada.
“It Upsets Me”
Una de las formas más directas de traducir “me pone mal” al inglés es utilizando la expresión “it upsets me”. Esta frase es muy común y se utiliza para expresar que algo te molesta o te incomoda. Por ejemplo, si algo te hace sentir triste o enojado, puedes decir “it upsets me”.
“It Makes Me Feel Bad”
Otra opción para traducir “me pone mal” al inglés es utilizando la expresión “it makes me feel bad”. Esta frase es más general y se puede utilizar para expresar cualquier tipo de malestar o incomodidad. Por ejemplo, si algo te causa preocupación o ansiedad, puedes decir “it makes me feel bad”.
“It Gets to Me”
Una expresión más coloquial para decir “me pone mal” en inglés es “it gets to me”. Esta frase se utiliza para expresar que algo te afecta emocionalmente de forma negativa. Por ejemplo, si algo te causa irritación o molestia, puedes decir “it gets to me”.
“It Bums Me Out”
Por último, una expresión informal pero muy común para traducir “me pone mal” al inglés es “it bums me out”. Esta frase se utiliza para expresar que algo te entristece o te desanima. Por ejemplo, si algo te decepciona o te desilusiona, puedes decir “it bums me out”.
En resumen, existen varias formas de expresar el sentimiento de “me pone mal” en inglés, dependiendo del contexto y la intensidad del malestar. Desde expresiones más directas como “it upsets me” hasta expresiones más coloquiales como “it bums me out”, hay opciones para adaptarse a diferentes situaciones y emociones. Lo importante es elegir la expresión que mejor refleje tu sentir y te permita comunicar de manera efectiva cómo te afecta algo de forma negativa.