Una de las dificultades más comunes al aprender un nuevo idioma es la correcta utilización de expresiones y verbos. En español, a menudo utilizamos la expresión “me pone nerviosa” para expresar que algo o alguien nos genera ansiedad o nerviosismo. Sin embargo, al traducir esta expresión al inglés, es importante tener en cuenta la diferencia entre “me pone nerviosa” y “me pongo nerviosa”.
Me Pone Nerviosa
La expresión “me pone nerviosa” se utiliza para expresar que algo externo a nosotros nos genera nerviosismo. Por ejemplo, podríamos decir “hablar en público me pone nerviosa” o “la oscuridad me pone nerviosa”. En inglés, la forma más común de traducir esta expresión es utilizando el verbo “to make”. Por lo tanto, las frases anteriores se traducirían como “speaking in public makes me nervous” y “the darkness makes me nervous”.
Me Pongo Nerviosa
Por otro lado, la expresión “me pongo nerviosa” se utiliza para expresar que nosotros mismos nos ponemos nerviosos en ciertas situaciones. Por ejemplo, podríamos decir “cuando tengo que hablar en público, me pongo nerviosa” o “siempre me pongo nerviosa antes de un examen”. En inglés, la forma más adecuada de traducir esta expresión es utilizando el verbo reflexivo “to get”. Por lo tanto, las frases anteriores se traducirían como “when I have to speak in public, I get nervous” y “I always get nervous before an exam”.
Importancia de la correcta utilización
Es fundamental entender la diferencia entre “me pone nerviosa” y “me pongo nerviosa” al hablar en inglés, ya que una mala traducción puede llevar a malentendidos. Utilizar el verbo “to make” cuando deberíamos usar “to get” o viceversa puede cambiar completamente el significado de la frase y dar una impresión incorrecta de nuestras emociones.
Consejos para recordar la diferencia
Para no confundirnos al utilizar estas expresiones en inglés, es importante practicar y recordar la diferencia entre “to make” y “to get”. Una forma útil de recordar cuál utilizar es pensar en si la acción que nos pone nerviosos proviene de algo externo (“to make”) o si es una reacción interna nuestra (“to get”). Con la práctica y la exposición constante al idioma, pronto podremos utilizar estas expresiones de forma natural y sin errores.
Conclusión
En resumen, la diferencia entre “me pone nerviosa” y “me pongo nerviosa” en inglés radica en si el nerviosismo es generado por algo externo o por nosotros mismos. Es importante recordar esta distinción para comunicarnos de forma efectiva en el idioma y evitar malentendidos. Con práctica y dedicación, podremos utilizar estas expresiones con fluidez y precisión en nuestras conversaciones en inglés.