En el idioma español, a veces utilizamos expresiones coloquiales que pueden resultar un poco difíciles de traducir literalmente a otros idiomas. Una de esas expresiones es “mejor tenlo”, la cual se utiliza para indicar que es preferible tener algo en cuenta o recordarlo. En inglés, esta expresión se puede traducir de varias maneras dependiendo del contexto en el que se utilice. A continuación, te mostramos algunas opciones:
1. “Bear in mind”
Una forma común de decir “mejor tenlo” en inglés es utilizando la expresión “bear in mind”. Esta frase se utiliza para pedir a alguien que tenga en cuenta o recuerde algo importante. Por ejemplo, podríamos decir: “Bear in mind that we have a meeting tomorrow morning.”
2. “Keep in mind”
Otra opción para traducir “mejor tenlo” es utilizar la expresión “keep in mind”. Esta frase también se utiliza para pedir a alguien que tenga en cuenta o recuerde algo relevante. Por ejemplo, podríamos decir: “Keep in mind that the deadline for the project is approaching.”
3. “Remember”
Una forma más directa de expresar “mejor tenlo” en inglés es simplemente utilizando la palabra “remember”. Esta palabra se utiliza para pedir a alguien que recuerde algo específico. Por ejemplo, podríamos decir: “Remember to buy milk on your way home.”
4. “Don’t forget”
Por último, otra manera de decir “mejor tenlo” en inglés es utilizando la expresión “don’t forget”. Esta frase se utiliza para recordar a alguien que no se olvide de hacer algo importante. Por ejemplo, podríamos decir: “Don’t forget to send the report to your boss.”
En resumen, la expresión “mejor tenlo” en español se puede traducir de varias maneras en inglés, dependiendo del contexto en el que se utilice. Algunas opciones comunes incluyen “bear in mind”, “keep in mind”, “remember” y “don’t forget”. Recuerda utilizar la expresión que mejor se adapte a la situación y el tono de la conversación.