La palabra “metiste” es una expresión coloquial muy común en el español, especialmente en países de América Latina como México. Se utiliza para indicar que alguien ha intervenido en una situación de manera inapropiada o ha metido la pata en algo. A menudo se usa en tono de reprimenda o burla.
Equivalente en inglés
En inglés, la expresión equivalente a “metiste” sería “you messed up” o “you screwed up”. Estas frases transmiten la idea de que alguien ha cometido un error o ha hecho algo incorrecto. También se pueden utilizar otras expresiones como “you messed things up” o “you really messed up this time”.
Ejemplos de uso
Veamos algunos ejemplos de cómo se podría utilizar la expresión “you messed up” en inglés:
- “You messed up big time when you forgot to send that important email.”
- “I can’t believe you messed things up with your boss again.”
- “You really screwed up by missing the deadline.”
Variantes de la expresión
Además de las expresiones mencionadas anteriormente, también se pueden utilizar otras variantes para expresar la idea de que alguien ha cometido un error. Algunas de ellas son:
- “You made a mistake.”
- “You made a blunder.”
- “You messed things up.”
- “You goofed.”
- “You flubbed it.”
Conclusión
En resumen, la expresión “metiste” en español se puede traducir al inglés como “you messed up” o “you screwed up”. Estas frases son útiles para indicar que alguien ha cometido un error o ha intervenido en una situación de manera inapropiada. Hay varias variantes de la expresión que se pueden utilizar dependiendo del contexto y el tono en el que se quiera comunicar el mensaje.