La expresión “Miguel lo va a hacer con tal de que” es una forma de expresar que alguien está dispuesto a hacer algo a pesar de las dificultades que pueda enfrentar. En inglés, esta expresión se puede traducir de varias formas, dependiendo del contexto en el que se utilice. A continuación, te mostraremos algunas opciones para expresar esta idea en inglés:
“Miguel will do it no matter what”
Esta es una forma directa de expresar la idea de que Miguel está dispuesto a hacer algo sin importar las circunstancias. Se utiliza cuando se quiere enfatizar la determinación de Miguel para lograr su objetivo.
“Miguel will do it at all costs”
Esta expresión también transmite la idea de que Miguel está dispuesto a hacer lo que sea necesario para lograr su objetivo, incluso si eso implica enfrentar dificultades o sacrificios.
“Miguel will do it come hell or high water”
Esta expresión es más coloquial y se utiliza para enfatizar la determinación de Miguel a pesar de los obstáculos que pueda enfrentar. Se puede traducir de forma literal como “Miguel lo hará venga el infierno o el agua alta”.
“Miguel will do it no matter what it takes”
Esta expresión también transmite la idea de que Miguel está dispuesto a hacer lo que sea necesario para lograr su objetivo, sin importar los obstáculos que pueda enfrentar en el camino.
“Miguel will do it no matter the cost”
Esta expresión enfatiza que Miguel está dispuesto a hacer lo que sea necesario, incluso si eso implica enfrentar dificultades o sacrificios. Se puede interpretar como “Miguel lo hará sin importar el costo”.
En resumen, la expresión “Miguel lo va a hacer con tal de que” se puede traducir de varias formas en inglés, dependiendo del contexto en el que se utilice. Estas son solo algunas opciones, pero existen muchas otras formas de expresar la idea de que alguien está dispuesto a hacer algo a pesar de las dificultades que pueda enfrentar.