Cómo decir “Mucho Ruido Y Pocas Nueces” en inglés
Cuando escuchamos la expresión “mucho ruido y pocas nueces”, seguramente nos viene a la mente la imagen de alguien que habla mucho pero hace poco o nada. Esta popular expresión se utiliza para referirse a situaciones en las que se generan grandes expectativas o se hacen promesas grandilocuentes que no se cumplen. Si quieres saber cómo se dice esta idiomática expresión en inglés, sigue leyendo.
“Much ado about nothing”
La expresión que mejor puede traducir “mucho ruido y pocas nueces” al inglés es “much ado about nothing”. Esta locución idiomática hace referencia a una obra de teatro de William Shakespeare, traducida como “Mucho ruido y pocas nueces” en español. En la trama de esta obra, se presenta una situación en la que se producen muchos conflictos y se generan muchas expectativas, pero al final se descubre que todo ha sido una gran farsa y que no hay nada importante detrás de todo el ruido que se ha generado.
En la cultura inglesa y en otros países de habla inglesa, se utiliza “much ado about nothing” para referirse a situaciones en las que se ha generado mucho ruido y expectativas, pero que al final resultan ser irrelevantes o vacías. Por ejemplo, podemos decir: “The announcement of the new product was much ado about nothing, it turned out to be just a small upgrade”. (El anuncio del nuevo producto fue mucho ruido y pocas nueces, resultó ser solo una pequeña actualización).
En resumen, “mucho ruido y pocas nueces” se traduce al inglés como “much ado about nothing”. Esta expresión es muy común en la cultura anglosajona y se utiliza para referirse a situaciones en las que se ha generado mucho ruido o expectativas, pero que al final no tienen importancia o son irrelevantes.
Muchos Appreciado