En el idioma tagalo, “naputol” se refiere a algo que está roto o cortado. Es una palabra que se utiliza comúnmente para describir objetos que han sufrido algún tipo de daño físico. A continuación, te mostraremos algunas formas de expresar esta idea en inglés.
1. “Broken”
Una de las formas más comunes de traducir “naputol” al inglés es usando la palabra “broken”. Por ejemplo, si quieres decir “Mi lápiz se ha roto”, puedes decir “My pencil is broken”. Esta es una forma sencilla y directa de expresar la idea de que algo está dañado o no funciona correctamente.
2. “Cut”
En algunos casos, “naputol” también puede significar que algo ha sido cortado de manera intencional. En este caso, una traducción adecuada sería “cut”. Por ejemplo, si quieres decir “La cuerda se ha cortado”, puedes decir “The rope has been cut”. Esta palabra se utiliza para describir objetos que han sido divididos en dos partes.
3. “Snapped”
Otra forma de traducir “naputol” al inglés es utilizando la palabra “snapped”. Esta palabra se utiliza para describir objetos que se han roto de manera brusca o repentina. Por ejemplo, si quieres decir “El palo se ha roto”, puedes decir “The stick has snapped”. Esta palabra transmite la idea de que algo se ha roto con fuerza.
4. “Damaged”
Por último, otra forma de expresar la idea de que algo está “naputol” es usando la palabra “damaged”. Esta palabra se utiliza para describir objetos que han sufrido algún tipo de daño o deterioro. Por ejemplo, si quieres decir “La mesa está dañada”, puedes decir “The table is damaged”. Esta palabra es más general y puede aplicarse a diversos tipos de situaciones.
Conclusion
En resumen, existen varias formas de decir “naputol” en inglés, dependiendo del contexto en el que se utilice. Algunas opciones incluyen “broken”, “cut”, “snapped” y “damaged”. Cada una de estas palabras tiene matices ligeramente diferentes, por lo que es importante elegir la más adecuada según la situación. Esperamos que esta guía te haya sido útil para ampliar tu vocabulario en inglés.