En el idioma español, existen dos formas diferentes de expresar la negación en pasado y en imperfecto: “no pudo” y “no podía”. A continuación, te mostraremos cómo traducir estas expresiones al inglés de manera correcta.
No Pudo
La expresión “no pudo” se utiliza para indicar que alguien no fue capaz de realizar una acción en el pasado. En inglés, la traducción más común para esta expresión es “could not” o “was not able to”. Por ejemplo:
- No pudo terminar la tarea a tiempo -> He could not finish the task on time.
- No pudo asistir a la reunión -> She was not able to attend the meeting.
No Podía
Por otro lado, la expresión “no podía” se utiliza para indicar que alguien no tenía la capacidad o los medios para realizar una acción en el pasado de manera continuada. En inglés, la traducción más adecuada para esta expresión es “could not” o “was not able to”. Por ejemplo:
- No podía concentrarse en clase -> He could not concentrate in class.
- No podía entender el problema -> She was not able to understand the problem.
Uso de “Could not” y “Was not able to”
En resumen, tanto “no pudo” como “no podía” se traducen al inglés como “could not” o “was not able to”, dependiendo del contexto en el que se utilicen. Es importante recordar que “could not” se utiliza para acciones puntuales en el pasado, mientras que “was not able to” se utiliza para acciones continuadas en el pasado.
Esperamos que esta guía te haya sido útil para aprender a traducir correctamente las expresiones “no pudo” y “no podía” al inglés. Recuerda practicar con ejemplos y situaciones reales para mejorar tu comprensión y uso de estos términos.