La frase “Ojos Que No Ven Corazon Que No Siente” es un refrán popular en español que se utiliza para expresar la idea de que si no vemos algo, no nos afecta emocionalmente. En inglés, esta expresión se puede traducir de varias formas, dependiendo del contexto y la situación en la que se utilice. Aquí te presentamos algunas opciones:
Out of sight, out of mind
Una de las traducciones más comunes de “Ojos Que No Ven Corazon Que No Siente” en inglés es “Out of sight, out of mind”. Esta frase se utiliza para decir que si algo está fuera de nuestra vista, no pensamos en ello y no nos afecta emocionalmente.
What the eye doesn’t see, the heart doesn’t grieve over
Otra forma de expresar la idea de “Ojos Que No Ven Corazon Que No Siente” en inglés es a través de la frase “What the eye doesn’t see, the heart doesn’t grieve over”. Esta traducción hace referencia a la idea de que si no vemos algo, nuestro corazón no se entristece por ello.
Ignorance is bliss
Por último, una expresión en inglés que se puede utilizar para transmitir el mismo significado que “Ojos Que No Ven Corazon Que No Siente” es “Ignorance is bliss”. Esta frase sugiere que a veces es mejor no saber ciertas cosas para mantenernos felices y en paz.
En resumen, la frase “Ojos Que No Ven Corazon Que No Siente” se puede traducir de diversas formas en inglés, pero todas ellas comparten la idea de que si no vemos algo, no nos afecta emocionalmente. Ya sea utilizando la expresión “Out of sight, out of mind”, “What the eye doesn’t see, the heart doesn’t grieve over” o “Ignorance is bliss”, podemos transmitir el mismo concepto de manera efectiva en inglés. Así que la próxima vez que quieras expresar esta idea en otro idioma, ¡ya sabes cómo hacerlo!