En ocasiones, puede surgir la necesidad de expresar la idea de “Permiso Marital” en inglés, ya sea en conversaciones cotidianas, en situaciones legales o en otros contextos. A continuación, te presentamos algunas alternativas para traducir esta expresión.
1. Marital Consent
La traducción más directa de “Permiso Marital” al inglés es “Marital Consent”. Esta forma expresa claramente la idea de que una persona necesita el consentimiento de su cónyuge para realizar una acción o tomar una decisión específica.
2. Spousal Permission
Otra opción es utilizar “Spousal Permission”. Esta expresión también se refiere al permiso que una persona debe obtener de su cónyuge antes de hacer algo. Es comúnmente utilizada en situaciones legales o administrativas.
3. Conjugal Authorization
Para transmitir la idea de “Permiso Marital” de manera más formal, se puede emplear “Conjugal Authorization”. Esta alternativa se utiliza en contextos legales o en documentos oficiales donde se requiere el consentimiento del cónyuge para ciertas acciones.
4. Matrimonial Approval
“Matrimonial Approval” también puede ser utilizado para traducir “Permiso Marital”. Esta expresión se enfoca en la aprobación del cónyuge antes de realizar una acción o tomar una decisión importante.
5. Consent of the Spouse
Una opción más explícita es “Consent of the Spouse”. Esta traducción resalta claramente la importancia de obtener el consentimiento del cónyuge antes de proceder con ciertas acciones o decisiones.
En conclusión, hay varias formas de decir “Permiso Marital” en inglés, dependiendo del contexto y la formalidad que se requiera. Algunas alternativas incluyen “Marital Consent”, “Spousal Permission”, “Conjugal Authorization”, “Matrimonial Approval” y “Consent of the Spouse”. Es importante elegir la expresión más adecuada según la situación en la que se utilice.