En español, a menudo utilizamos la expresión “pero en aquel instante” para indicar un cambio repentino o una acción que ocurrió en un momento específico. A continuación, te mostraremos algunas formas de expresar esta idea en inglés.
1. But at that moment
Una forma común de traducir “pero en aquel instante” al inglés es utilizando la expresión “but at that moment”. Esta frase se utiliza para indicar que algo sucedió en un momento preciso y cambió la situación de manera inesperada.
2. However, at that very moment
Otra forma más formal de expresar la misma idea es utilizando la palabra “however” seguida de “at that very moment”. Esta combinación de palabras transmite la idea de un cambio repentino en el tiempo y en la situación.
3. Yet, at that instant
La palabra “yet” también puede utilizarse para traducir la idea de “pero en aquel instante” al inglés. Combinada con “at that instant”, esta frase transmite la idea de un cambio repentino en el tiempo o en la situación.
4. Nevertheless, at that precise moment
Por último, una forma más formal y precisa de expresar la idea de “pero en aquel instante” en inglés es utilizando la palabra “nevertheless” seguida de “at that precise moment”. Esta combinación de palabras transmite la idea de un cambio repentino y específico en el tiempo.
Conclusión
En resumen, existen varias formas de expresar la idea de “pero en aquel instante” en inglés. Desde expresiones más comunes como “but at that moment” hasta formas más formales como “nevertheless, at that precise moment”, cada una de estas opciones puede utilizarse para transmitir la idea de un cambio repentino o una acción que ocurrió en un momento específico. ¡Esperamos que esta información te sea útil en tus conversaciones en inglés!