Cómo decir “Por donde pasa la suegra” en inglés
Cuando las suegras son objeto de bromas y chistes, una de las más comunes es la expresión “por donde pasa la suegra”, que hace referencia a la dificultad de evitarla y a la incomodidad que puede generar su presencia. Pero, ¿cómo se traduce esta expresión en inglés? A continuación te presentamos algunas opciones.
Option 1: “Where the mother-in-law walks”
Una posible traducción literal de “por donde pasa la suegra” es “where the mother-in-law walks”. Esta expresión hace referencia al hecho de que la suegra se mueve de un lugar a otro y que su presencia puede ser detectada por el ruido de sus pasos o por las señales que deja a su paso.
Por ejemplo, si un grupo de amigos está hablando en una fiesta y de repente se hace un silencio incómodo, alguien podría decir en tono irónico: “Oh, creo que por donde pasa la suegra”. En este caso, la expresión “where the mother-in-law walks” podría ser una opción adecuada para traducir el sentido de la broma.
Option 2: “In the mother-in-law’s path”
Otra posible traducción de “por donde pasa la suegra” es “in the mother-in-law’s path”. Esta expresión hace referencia a la idea de que la suegra tiene un camino definido que sigue, y que es difícil evitarla si uno se cruza en su camino.
Por ejemplo, si alguien está tratando de evitar encontrarse con su suegra en un evento familiar, podría decir en tono jocoso: “Tengo que tener cuidado de no caer en su camino, ya sabes, en la ruta de la suegra”. En este caso, la expresión “in the mother-in-law’s path” podría ser una opción adecuada para traducir el sentido de la broma.
Option 3: “Wherever the mother-in-law is”
Una tercera opción para traducir “por donde pasa la suegra” es “wherever the mother-in-law is”. Esta expresión hace referencia a la idea de que es difícil escapar de la suegra, ya que siempre está presente y puede aparecer en cualquier momento.
Por ejemplo, si alguien está hablando con su pareja y se da cuenta de que su suegra está detrás de él escuchando la conversación, podría decir en tono divertido: “Oh, parece que la suegra está aquí de nuevo, presente donde sea que esté”. En este caso, la expresión “wherever the mother-in-law is” podría ser una opción adecuada para traducir el sentido de la broma.
Conclusión
En resumen, existen varias opciones para traducir la expresión “por donde pasa la suegra” al inglés, dependiendo del contexto y del tono de la conversación. Cada una de estas opciones tiene sus matices, pero todas reflejan la idea de que la suegra es un personaje presente y difícil de evitar en ciertas situaciones sociales. Si quieres añadir un toque de humor o ironía a tus conversaciones en inglés, estas expresiones pueden ser de utilidad.
Por Interesante Que