Presentar cargos en inglés se traduce como “file charges” o “press charges”. Este término se utiliza cuando se quiere acusar a alguien de cometer un delito y se procede a iniciar un proceso legal en su contra.
File Charges
La expresión “file charges” se utiliza para referirse al acto de presentar formalmente una acusación ante las autoridades competentes. Por ejemplo, si una persona ha sido víctima de un robo y decide acusar al ladrón, puede presentar cargos en la comisaría de policía.
El verbo “file” significa presentar o registrar, por lo que al decir “file charges” se está haciendo referencia a la acción de registrar la acusación en un documento oficial para que se inicie el proceso legal correspondiente.
Press Charges
Por otro lado, la expresión “press charges” también se utiliza para indicar que se está acusando a alguien de cometer un delito. En este caso, el verbo “press” significa presionar o presionar, lo que implica que la persona que presenta los cargos está decidida a llevar adelante el proceso legal.
Al decir “press charges”, se está dando a entender que se está ejerciendo presión sobre la persona acusada y se está comprometido a seguir adelante con el caso, incluso si esto implica testificar en un juicio.
Ejemplos de Uso
Algunos ejemplos de cómo se puede utilizar “file charges” y “press charges” en una conversación son:
“The victim decided to file charges against the perpetrator for assault.”
“La víctima decidió presentar cargos contra el agresor por asalto.”
“The shop owner pressed charges against the shoplifter for stealing merchandise.”
“El dueño de la tienda acusó al ladrón por robar mercancía.”
Conclusión
En resumen, “file charges” y “press charges” son expresiones en inglés que se utilizan para referirse al acto de presentar formalmente una acusación por un delito. Ambas expresiones implican que la persona que presenta los cargos está decidida a seguir adelante con el proceso legal y que está dispuesta a cooperar con las autoridades para llevar al acusado ante la justicia.