A menudo, al traducir frases del español al inglés, nos encontramos con la dificultad de decidir si debemos utilizar “pude” o “podía”. Ambas palabras tienen distintos significados y usos en español, por lo que es importante entender cómo se expresan en inglés para evitar confusiones. A continuación, te explicamos cómo decir “pude” y “podía” en inglés.
“Pude” en inglés
La palabra “pude” en español se refiere a la capacidad de haber realizado una acción en el pasado. Por ejemplo, “pude terminar mi tarea a tiempo” indica que se logró completar la tarea en el pasado. En inglés, la forma equivalente de expresar esto es utilizando el verbo “could”. Por lo tanto, la traducción de la frase anterior sería “I could finish my homework on time”.
Otro ejemplo de cómo utilizar “pude” en inglés sería en la frase “pude hablar con mi jefe sobre el proyecto”. En este caso, la traducción correcta sería “I could talk to my boss about the project”. En resumen, cada vez que quieras expresar la capacidad de haber realizado una acción en el pasado, debes utilizar el verbo “could” en inglés.
“Podía” en inglés
Por otro lado, la palabra “podía” en español se refiere a la habilidad de llevar a cabo una acción en el pasado de manera continua o repetida. Por ejemplo, “podía ver la televisión todos los días” indica que se tenía la capacidad de ver la televisión de manera regular en el pasado. En inglés, la forma de expresar esto es utilizando el verbo “was/were able to” o “used to”.
Por lo tanto, la traducción de la frase anterior sería “I was able to watch TV every day” o “I used to watch TV every day”. De esta manera, se transmite la idea de que la acción de ver la televisión era una actividad habitual en el pasado.
Conclusión
En resumen, la diferencia entre “pude” y “podía” en español se traduce al inglés como “could” para expresar la capacidad de haber realizado una acción en el pasado y como “was/were able to” o “used to” para expresar la habilidad de llevar a cabo una acción de manera continua o repetida en el pasado. Es importante tener en cuenta estas diferencias al momento de traducir frases del español al inglés para comunicar de manera precisa la idea que queremos expresar.
Esperamos que esta explicación te haya sido de utilidad y te ayude a mejorar tu comprensión y uso de los verbos “pude” y “podía” en inglés. Recuerda practicar y seguir aprendiendo para perfeccionar tu dominio del idioma inglés.
¡Buena suerte!