Cómo decir “¿Qué carajos es lánguido?” en inglés
La expresión “¿Qué carajos es lánguido?” es muy común en el lenguaje cotidiano en español, pero puede resultar un poco difícil de traducir al inglés de forma literal. A continuación, te explicaremos algunas opciones para expresar esta frase en inglés y cómo utilizarlas en diferentes contextos.
La traducción literal
Para expresar “¿Qué carajos es lánguido?” de forma literal en inglés, podríamos utilizar la siguiente frase:
“What the hell is languid?”
Esta traducción es bastante cercana al significado original, pero es importante destacar que “languid” en inglés es un adjetivo que se refiere a algo que es lento, flojo o sin energía. Por lo tanto, esta expresión podría sonar un poco extraña si la utilizamos para referirnos a algo que no está relacionado con esa idea.
Por ejemplo, si queremos decir “¿Qué carajos es lánguido ese perro?” (refiriéndonos a que el perro parece enfermo o cansado), la traducción literal podría funcionar. Sin embargo, si queremos decir “¿Qué carajos es lánguido este sabor de helado?” (refiriéndonos a que el sabor no es muy intenso), es mejor utilizar otra opción.
Otras opciones para expresar el mismo significado
Si queremos expresar el mismo significado de “¿Qué carajos es lánguido?” en inglés, pero sin utilizar la palabra “languid”, podemos utilizar algunas de las siguientes opciones:
“What the hell is wrong with it?” (¿Qué carajos le pasa?)
“What the hell is going on here?” (¿Qué carajos está pasando aquí?)
“What the hell is this supposed to be?” (¿Qué carajos se supone que es esto?)
“What the hell is the matter with it?” (¿Qué carajos tiene?)
En general, estas opciones se utilizan para expresar sorpresa, desconcierto o enfado ante una situación o objeto que no nos parece claro o satisfactorio.
Conclusión
En conclusión, la expresión “¿Qué carajos es lánguido?” es un poco difícil de traducir de forma literal al inglés, ya que “languid” es un adjetivo con un significado específico que no siempre se ajusta al contexto en el que se utiliza la frase en español. Sin embargo, existen diferentes opciones para expresar el mismo significado en inglés, como “What the hell is wrong with it?” o “What the hell is going on here?”, que nos permiten transmitir la misma idea de forma efectiva en diferentes contextos. Además, es importante recordar que las expresiones coloquiales y las muletillas en el lenguaje cotidiano pueden variar mucho entre idiomas, por lo que es útil estar familiarizado con diferentes opciones para poder comunicarse de forma efectiva en situaciones informales.
Que Diccionario Espanol Usa