En español, solemos utilizar la expresión “Qué te crees” para expresar sorpresa, incredulidad o desaprobación ante la actitud de alguien. Sin embargo, a la hora de traducir esta frase al inglés, puede resultar un poco complicado encontrar una equivalencia exacta debido a las diferencias culturales y lingüísticas entre ambos idiomas. A continuación, te presentamos algunas opciones que puedes utilizar para expresar esta idea en inglés:
“What do you think you are?”
Una de las formas más comunes de traducir la expresión “Qué te crees” al inglés es utilizando la frase “What do you think you are?”. Esta frase transmite la idea de incredulidad ante la actitud de alguien, cuestionando su comportamiento o actitud de manera directa.
“Who do you think you are?”
Otra opción para expresar esta idea en inglés es utilizando la frase “Who do you think you are?”. Esta expresión también se utiliza para cuestionar la actitud de alguien y expresar sorpresa o desaprobación ante su comportamiento.
“Do you think you’re something special?”
Una variante de la expresión anterior es la frase “Do you think you’re something special?”. Esta frase se utiliza para cuestionar la actitud de alguien que parece creerse superior o más importante de lo que realmente es, transmitiendo la idea de que la persona en cuestión no es tan especial como cree.
“Who do you think you’re talking to?”
Por último, otra forma de expresar la idea de “Qué te crees” en inglés es utilizando la frase “Who do you think you’re talking to?”. Esta expresión se utiliza para cuestionar la actitud de alguien que se dirige de manera arrogante o despectiva a otra persona, recordándole que no tiene derecho a tratar a los demás de esa manera.
En resumen, existen varias opciones para traducir la expresión “Qué te crees” al inglés, dependiendo del contexto y la situación en la que se utilice. Estas frases pueden ayudarte a expresar sorpresa, incredulidad o desaprobación ante la actitud de alguien de manera efectiva y clara.