En español, a veces puede resultar confuso diferenciar entre “querría” y “quería”. Ambas palabras suenan muy similares, pero tienen significados diferentes. En este artículo, exploraremos cómo se traducen al inglés y cómo utilizarlas correctamente en diferentes contextos.
Querría
“Querría” es una forma del verbo “querer” conjugado en condicional. Se utiliza para expresar un deseo o una petición de forma cortés o educada. Por ejemplo:
“Querría una taza de café, por favor.”
En inglés, la forma equivalente de “querría” sería “I would like”. Por lo tanto, la frase anterior se traduciría como “I would like a cup of coffee, please”.
Quería
“Quería”, por otro lado, es una forma del verbo “querer” conjugado en pretérito imperfecto. Se utiliza para expresar un deseo o una acción en el pasado. Por ejemplo:
“Ayer quería ir al cine, pero estaba muy ocupado.”
En inglés, la forma equivalente de “quería” sería “I wanted”. Por lo tanto, la frase anterior se traduciría como “Yesterday I wanted to go to the movies, but I was very busy”.
Uso correcto
Para utilizar correctamente “querría” y “quería” en inglés, es importante tener en cuenta el contexto en el que se encuentran. Si se trata de una petición o deseo en el presente, se debe utilizar “I would like”. Por otro lado, si se refiere a un deseo o acción en el pasado, se debe utilizar “I wanted”.
Es importante recordar que la elección entre “querría” y “quería” dependerá del tiempo verbal y del contexto en el que se utilicen. Practicar con ejemplos y situaciones reales te ayudará a familiarizarte con el uso correcto de ambas formas verbales en inglés.
Conclusión
En resumen, “querría” se traduce como “I would like” en inglés y se utiliza para expresar un deseo o petición en el presente de forma cortés. Por otro lado, “quería” se traduce como “I wanted” en inglés y se utiliza para expresar un deseo o acción en el pasado. Es importante tener en cuenta el contexto y el tiempo verbal al utilizar estas formas verbales en inglés para evitar confusiones y comunicarse de manera efectiva.