En el idioma español, la expresión “Quién te crees” se utiliza para cuestionar la actitud arrogante o prepotente de una persona. En inglés, esta frase se puede traducir de diversas formas dependiendo del contexto en el que se esté utilizando. A continuación, te presentamos algunas opciones para expresar esta idea en inglés:
“Who do you think you are?”
Esta es la traducción más literal de la expresión “Quién te crees” en inglés. Se utiliza para cuestionar la actitud de superioridad o arrogancia de alguien. Por ejemplo, si alguien está actuando de manera arrogante o presumida, puedes decirle “Who do you think you are?”.
“Who do you think you’re talking to?”
Esta variante de la expresión se utiliza cuando alguien está hablando de manera despectiva o grosera con otra persona. Se puede traducir como “¿A quién te crees que estás hablando?”. Es una forma de hacerle saber a la persona que no se tolera su actitud irrespetuosa.
“Who do you think you’re kidding?”
Esta expresión se utiliza cuando alguien está tratando de engañar a otra persona o está siendo poco sincero en sus acciones. Se podría traducir como “¿A quién crees que estás engañando?”. Es una forma de expresar incredulidad ante las mentiras o engaños de alguien.
“Who do you think you’re fooling?”
Esta variante de la expresión se utiliza de manera similar a la anterior, para cuestionar la sinceridad o la honestidad de alguien. Se podría traducir como “¿A quién crees que estás engañando?”. Es una forma directa de confrontar a alguien que está tratando de engañar a los demás.
Conclusión
En resumen, la expresión “Quién te crees” se puede traducir al inglés de diversas formas dependiendo del contexto en el que se esté utilizando. Ya sea para cuestionar la actitud arrogante de alguien, su falta de respeto hacia los demás o su falta de sinceridad, existen diferentes opciones para expresar esta idea en inglés. Recuerda utilizar estas expresiones con cuidado y respeto, ya que pueden ser consideradas como confrontativas o agresivas en ciertos contextos.