En el idioma español, los verbos “reservar por” y “reservar para” pueden causar confusión a la hora de traducir al inglés. Aunque ambos se traducen generalmente como “to reserve”, en inglés existen diferencias sutiles en el uso de las preposiciones “for” y “by” que son importantes tener en cuenta.
Reservar Por
En español, usamos “reservar por” cuando queremos indicar la razón o el motivo por el cual se hace una reserva. Por ejemplo, “Reservé la habitación por mi aniversario de bodas”. En inglés, esta idea se traduce como “I reserved the room for my wedding anniversary”, donde “for” se utiliza para expresar la finalidad o propósito de la reserva.
Reservar Para
En cambio, cuando queremos indicar el destinatario o receptor de la reserva, usamos “reservar para” en español. Por ejemplo, “Reservé la mesa para mis amigos”. En inglés, esta idea se traduce como “I reserved the table for my friends”, donde “for” se utiliza para indicar que la reserva está destinada a un grupo específico de personas.
Ejemplos adicionales
Para clarificar aún más el uso de “for” y “by” al traducir “reservar por” y “reservar para” al inglés, a continuación se presentan algunos ejemplos adicionales:
- “Reservé el hotel por teléfono” se traduce como “I reserved the hotel by phone”.
- “Reservé el vuelo para mi familia” se traduce como “I reserved the flight for my family”.
- “Reservé la mesa por mi cumpleaños” se traduce como “I reserved the table for my birthday”.
- “Reservé el coche para el fin de semana” se traduce como “I reserved the car for the weekend”.
Conclusión
En resumen, al traducir “reservar por” y “reservar para” al inglés, es importante tener en cuenta el contexto y la intención detrás de la reserva. Usar “for” para indicar la finalidad o propósito de la reserva, y “by” para indicar el medio o la forma en que se hizo la reserva. Con esta guía, podrás comunicarte de manera más clara y precisa al hacer reservas en inglés.