Uno de los retos más comunes al aprender un nuevo idioma es encontrar la manera adecuada de expresar conceptos o frases que son comunes en nuestra lengua materna. En este caso, nos enfocaremos en la expresión “sacar en cara” en español y cómo se puede traducir de manera efectiva al inglés.
¿Qué significa “sacar en cara” en español?
La expresión “sacar en cara” se utiliza para referirse a cuando una persona recuerda constantemente a otra algo que ha hecho en el pasado con la intención de causarle vergüenza o incomodidad. Por lo general, esta acción se realiza de manera negativa y puede generar conflictos en una relación.
Posibles traducciones al inglés
Aunque no existe una traducción directa de la expresión “sacar en cara” al inglés, existen algunas frases y verbos que se pueden utilizar para transmitir de manera efectiva el mismo significado. Algunas de las opciones más comunes son:
- – To throw something in someone’s face
- – To bring something up constantly
- – To constantly remind someone of something
- – To rub something in someone’s face
Ejemplos de uso en inglés
A continuación, se presentan algunos ejemplos de cómo se puede utilizar estas frases en inglés para expresar la idea de “sacar en cara” en español:
– She constantly brings up that mistake I made two years ago.
– He always throws his success in my face whenever we have an argument.
– Stop reminding me of that one time I forgot your birthday!
– She loves to rub her achievements in everyone’s faces.
Conclusión
En resumen, aunque no existe una traducción exacta de la expresión “sacar en cara” al inglés, es posible transmitir el mismo significado utilizando diferentes frases y verbos que reflejen la idea de recordar constantemente algo pasado con la intención de causar incomodidad. Es importante tener en cuenta el contexto en el que se utiliza esta expresión para elegir la traducción más adecuada en cada situación.