Cómo decir “sacudiendo los muebles” en inglés
Cuando se quiere referir a la actividad de “sacudir los muebles” en inglés, existen diferentes formas de expresarlo dependiendo del tipo de mueble y la intensidad de la sacudida. A continuación, se presentan algunas opciones comunes:
Sacudir el polvo de los muebles
Para referirse a la actividad de quitar el polvo de los muebles sacudiéndolos ligeramente, se puede utilizar la frase “dusting the furniture” o “dusting off the furniture”. Esta acción se realiza generalmente con una pluma, un paño o una aspiradora y tiene como objetivo retirar las partículas de polvo que se acumulan en la superficie de los muebles.
Sacudir los muebles para limpiarlos
Cuando se quiere sacudir los muebles con más intensidad para limpiarlos a fondo, se puede utilizar la expresión “shaking the furniture” o “shaking out the furniture”. Esta acción implica mover los muebles para liberar el polvo y los residuos que se hayan acumulado en los rincones y hendiduras. Se puede realizar con la ayuda de un cepillo o simplemente agitando los muebles con fuerza.
Fragmento especial: Las diferencias entre “dusting” y “shaking”
Es importante resaltar que “dusting” se refiere a una actividad más suave y superficial, mientras que “shaking” implica una acción más enérgica y completa. Por lo tanto, es importante identificar el nivel de limpieza que se desea y utilizar la expresión adecuada para comunicarse claramente. Además, ambas opciones pueden ser utilizadas tanto para muebles de hogar como para muebles de oficina o espacios públicos.
Sal A Comprarme Una Botella De Agua Mineral