El término “sampayan” es una palabra en tagalo que se utiliza para referirse a un lugar donde se cuelgan las prendas de vestir para secarlas al sol. En muchos países de habla hispana, se le conoce como “tendedero”. Sin embargo, a la hora de traducir esta palabra al inglés, podemos encontrar diferentes formas de expresarlo.
La traducción más común: Clothesline
La forma más común de traducir “sampayan” al inglés es utilizando la palabra “clothesline”. Esta palabra se refiere a una cuerda o alambre que se utiliza para colgar la ropa y dejarla secar al aire libre. Es una forma sencilla y directa de expresar el concepto de “sampayan” en inglés.
Por ejemplo, podríamos decir “I need to hang my clothes on the clothesline” para expresar la idea de colgar la ropa en el “sampayan” para que se seque.
Otras formas de expresarlo: Drying rack o Clothes horse
Además de “clothesline”, también podemos encontrar otras formas de traducir “sampayan” al inglés. Dos términos que se utilizan con menos frecuencia pero que también son válidos son “drying rack” y “clothes horse”.
Un “drying rack” es un soporte o estructura en la que se puede colocar la ropa para que se seque al aire. Por otro lado, un “clothes horse” es un caballete plegable con varillas en el que se cuelga la ropa para que se seque.
Estas dos alternativas son menos comunes que “clothesline”, pero igualmente válidas a la hora de traducir el concepto de “sampayan” al inglés.
Conclusión
En resumen, la forma más común de decir “sampayan” en inglés es utilizando la palabra “clothesline”. Sin embargo, también podemos utilizar términos como “drying rack” o “clothes horse” para referirnos a un lugar donde se cuelga la ropa para que se seque al sol.
Sea cual sea la palabra que elijamos, es importante recordar que todas ellas cumplen el mismo propósito: ayudarnos a comunicar de manera efectiva el concepto de “sampayan” en inglés.
Así que la próxima vez que necesites referirte a tu “sampayan” en inglés, ¡ya sabes cómo hacerlo de forma correcta y precisa!