Cuando queremos expresar que algo no fue culpa de otra persona en español, solemos decir “Se me das no fue por tu culpa”. Esta frase es una manera de eximir a alguien de la responsabilidad de algo que ha sucedido. Pero, ¿cómo se puede traducir esta expresión al inglés de manera precisa? A continuación, te explicaremos cómo hacerlo.
Traducción literal
Una traducción literal de “Se me das no fue por tu culpa” al inglés sería “It was not your fault if you give it to me”. Sin embargo, esta traducción suena un poco confusa en inglés y no transmite el mismo significado que la expresión original en español.
Expresiones equivalentes en inglés
Para expresar la misma idea en inglés de una manera más natural y fluida, podemos utilizar algunas expresiones equivalentes. Algunas opciones incluyen:
- “It wasn’t your fault”
- “It wasn’t because of you”
- “It wasn’t on you”
- “It wasn’t due to you”
Ejemplos de uso
A continuación, te mostramos algunos ejemplos de cómo utilizar estas expresiones en inglés:
1. I’m sorry for what happened, but it wasn’t your fault.
2. Don’t blame yourself for the mistake, it wasn’t because of you.
3. It wasn’t on you that the project didn’t turn out as expected.
4. It wasn’t due to you that we missed the deadline.
Conclusión
En resumen, aunque la expresión “Se me das no fue por tu culpa” no tiene una traducción literal en inglés, podemos utilizar expresiones equivalentes que transmitan la misma idea de manera más clara y natural. Es importante recordar que en ambos idiomas es fundamental comunicar de forma clara y efectiva para evitar malentendidos y confusiones.