Algunas expresiones en español pueden resultar difíciles de traducir de manera literal al inglés. Uno de los ejemplos más comunes es la frase “Se murió el payaso”. A continuación, te explicamos cómo puedes decir esta expresión en inglés de manera adecuada.
He Died, the Clown
La forma más directa de traducir la frase “Se murió el payaso” al inglés sería “He died, the clown”. Esta traducción mantiene el sentido original de la frase en español y es una forma adecuada de expresar la idea de que el payaso ha fallecido.
The Clown Has Passed Away
Otra forma de decir “Se murió el payaso” en inglés es utilizando la expresión “The clown has passed away”. Esta frase es un poco más formal que la anterior, pero igualmente transmite la idea de que el payaso ha fallecido.
The Clown is Dead
Una forma más directa y sencilla de expresar la misma idea en inglés es decir “The clown is dead”. Esta frase es corta y fácil de entender, y se puede utilizar en contextos informales para comunicar que el payaso ha fallecido.
RIP, the Clown
Una expresión más coloquial y abreviada para decir “Se murió el payaso” en inglés es “RIP, the clown”. Esta abreviatura de la frase “Rest in Peace” se utiliza comúnmente para expresar condolencias por la muerte de alguien, y en este caso se refiere al fallecimiento del payaso.
The Clown has Passed On
Por último, otra forma de decir “Se murió el payaso” en inglés es utilizando la expresión “The clown has passed on”. Esta frase también se utiliza para referirse al fallecimiento de alguien de manera respetuosa y formal.
En resumen, existen varias formas de decir “Se murió el payaso” en inglés, dependiendo del contexto y del tono que se quiera dar a la expresión. Desde la forma más directa y literal hasta expresiones más formales o coloquiales, todas estas opciones son válidas para comunicar la idea de que el payaso ha fallecido.