Cómo decir “Se Or Ellos Mismos” en inglés
En español, utilizamos las palabras “Se” y “Ellos Mismos” para referirnos a una acción realizada por una persona hacia sí misma o por varias personas hacia sí mismas, respectivamente. Estas construcciones son muy frecuentes en nuestro idioma, pero pueden resultar confusas al traducirlas al inglés. En este artículo, te explicaré las diferentes formas de decir “Se” y “Ellos Mismos” en inglés para que puedas utilizarlas correctamente en tus conversaciones.
Se
En español, la palabra “Se” puede funcionar de diferentes maneras. En algunos casos, se utiliza como pronombre reflexivo para indicar que la acción del verbo recae sobre el sujeto: “Se peina todos los días” (he/she combs his/her hair every day). En otros casos, se emplea como partícula para formar verbos pronominales: “Se durmió en el sofá” (he/she fell asleep on the sofa).
Una forma de traducir “Se” al inglés es utilizando la construcción “oneself” o “himself/herself”. Por ejemplo:
– Se peina todos los días -> He/she combs his/her hair every day.
– Se durmió en el sofá -> He/she fell asleep on the sofa.
En estos casos, el pronombre reflexivo en español se traduce por un pronombre reflexivo en inglés, que se coloca después del verbo. La forma de este pronombre varía según el sujeto y el tiempo verbal en el que se encuentre la oración.
Sin embargo, es importante tener en cuenta que en inglés no se utiliza el pronombre reflexivo en todos los casos en los que se utiliza “Se” en español. Por ejemplo:
– Se habla español en muchos países -> Spanish is spoken in many countries.
En este caso, la forma pasiva del verbo “hablar” se traduce por “is spoken”, que no lleva un pronombre reflexivo.
Ellos Mismos
En español, utilizamos “Ellos Mismos” para referirnos a un grupo de personas que realiza una acción hacia sí mismo: “Los niños se cortaron el pelo ellos mismos” (the children cut their own hair). Para traducir esta construcción al inglés, podemos utilizar “Themselves”:
– Los niños se cortaron el pelo ellos mismos -> The children cut their own hair.
En este caso, el pronombre reflexivo “ellos mismos” se traduce por “themselves”. Al igual que en el caso anterior, este pronombre reflexivo se coloca después del verbo y su forma varía según el sujeto y el tiempo verbal en el que se encuentre la oración.
Cabe destacar que en algunas ocasiones, la construcción “Ellos Mismos” puede traducirse por “by themselves” o “on their own”, dependiendo del contexto:
– Los niños hicieron la tarea ellos mismos -> The children did the homework by themselves/on their own.
En este caso, “Ellos Mismos” indica que los niños hicieron la tarea sin ayuda de nadie, por lo que se utiliza la construcción “by themselves” u “on their own” para enfatizar esa idea.
Conclusión
En resumen, “Se” y “Ellos Mismos” son construcciones muy empleadas en español pero que pueden resultar difíciles de traducir al inglés. En general, para traducir “Se” utilizamos el pronombre reflexivo “oneself” o “himself/herself”. Para traducir “Ellos Mismos”, empleamos el pronombre reflexivo “themselves”. Sin embargo, es importante tener en cuenta que en algunos casos estas construcciones pueden traducirse por otras expresiones, como “by themselves” o “on their own”. Con esta información, podrás utilizar estas construcciones correctamente en tus conversaciones en inglés.
Se Puede Entender Bien