La expresión “set out” en inglés puede tener varios significados dependiendo del contexto en el que se utilice. A continuación, te mostramos algunas formas de traducir esta expresión al español, dependiendo de su uso:
1. Salir de viaje o iniciar un viaje
En el sentido de comenzar un viaje o salir de viaje, la expresión “set out” se puede traducir al español como “salir” o “partir”. Por ejemplo:
“We set out on our journey early in the morning.” (Salimos en nuestro viaje temprano en la mañana.)
2. Establecer o fijar un objetivo
En el sentido de establecer o fijar un objetivo, la expresión “set out” se puede traducir al español como “establecer” o “fijar”. Por ejemplo:
“We need to set out our goals for the upcoming year.” (Necesitamos establecer nuestros objetivos para el próximo año.)
3. Exponer o presentar una idea
En el sentido de exponer o presentar una idea, la expresión “set out” se puede traducir al español como “exponer” o “presentar”. Por ejemplo:
“She set out her proposal to the board of directors.” (Ella expuso su propuesta al consejo de administración.)
4. Organizar o preparar algo
En el sentido de organizar o preparar algo, la expresión “set out” se puede traducir al español como “organizar” o “preparar”. Por ejemplo:
“They set out the tools for the project.” (Ellos organizaron las herramientas para el proyecto.)
5. Enunciar o establecer una norma
En el sentido de enunciar o establecer una norma, la expresión “set out” se puede traducir al español como “enunciar” o “establecer”. Por ejemplo:
“The company set out its policies for employee conduct.” (La empresa enunció sus políticas para la conducta de los empleados.)
Como puedes ver, la expresión “set out” en inglés puede tener varios significados en español dependiendo del contexto en el que se utilice. Es importante tener en cuenta el contexto para poder elegir la traducción adecuada en cada caso.