Cómo decir “Si es secreto, no lo divulgues; si es público” en inglés
Introducción
En la era de la información, es importante saber cómo comunicar adecuadamente cuándo algo debe mantenerse en secreto y cuándo es de dominio público. Una forma de hacerlo es mediante la famosa frase “Si es secreto, no lo divulgues; si es público, no lo ocultes”. Pero, ¿cómo se traduce esta frase al inglés?
Traducción literal
La traducción literal de la frase en inglés sería “If it’s confidential, don’t disclose it; if it’s public, don’t conceal it”. Sin embargo, esta traducción puede sonar un poco forzada o poco natural en inglés.
Expresiones coloquiales equivalentes
Existen varias expresiones coloquiales equivalentes en inglés que podrían utilizarse en lugar de la traducción literal. Algunas de ellas son:
– “What happens in Vegas stays in Vegas” (Lo que pasa en Las Vegas, se queda en Las Vegas)
– “Loose lips sink ships” (Labios sueltos hunden barcos)
– “Keep it under your hat” (Manténlo debajo de tu sombrero)
– “Don’t spill the beans” (No sueltes la sopa)
Estas expresiones son ampliamente utilizadas en el idioma inglés, por lo que son una opción viable si se desea comunicar la misma idea de manera más natural.
Fragmento especial
Lo más importante al comunicar información es asegurarse de que se entienda correctamente y de que se esté utilizando la frase adecuada. Por lo tanto, es esencial conocer las expresiones coloquiales equivalentes que se ajusten mejor al contexto y a la situación en la que se encuentre.
Conclusión
En conclusión, la frase “Si es secreto, no lo divulgues; si es público, no lo ocultes” puede traducirse literalmente al inglés, aunque existen expresiones coloquiales equivalentes más ampliamente utilizadas en el idioma. Es fundamental elegir la forma adecuada de comunicar información y asegurarse de que se esté utilizando la expresión correcta para el contexto en el que se encuentra.
Si Estoy De Vacaciones Quizlet