Cómo decir “Si primo, aquí te esperamos” en inglés
La frase “Si primo, aquí te esperamos” es una expresión muy común en el español. Se utiliza para mostrar una actitud acogedora hacia un familiar o amigo que desea visitarnos. A menudo nos encontramos en situaciones donde necesitamos comunicar esta idea en inglés para interactuar con hablantes de inglés.
A continuación, te presentamos algunas opciones que puedes utilizar para decir “Si primo, aquí te esperamos” en inglés.
“Yes, cousin, we are here waiting for you.”
Si deseas utilizar una traducción literal de la frase original, esta opción es la más adecuada. Utilizar la palabra “wait” transmite la idea de que te encuentras en un lugar específico esperando a que tu primo llegue para reunirse contigo.
“Of course, cousin! We’re always happy to see you.”
Si lo que deseas es incluir una expresión de entusiasmo por la visita de tu primo, esta opción podría ser la adecuada. La frase “We’re always happy to see you” significa que siempre estás contento de ver a tu primo y que valoras su compañía.
“Absolutely, cousin. We can’t wait to catch up!”
Si tu primo es alguien con quien no has hablado o visto en mucho tiempo, esta opción puede ser la ideal. La frase “We can’t wait to catch up” sugiere que tienes mucho de qué hablar y que deseas ponerte al día con tu primo.
Fragmento especial
En definitiva, hay varias formas de decir “Si primo, aquí te esperamos” en inglés, pero todas tienen en común la idea de que estás esperando ansiosamente a tu primo para compartir momentos en su compañía. Lo más importante es transmitir una actitud acogedora y afectuosa.
¡Anímate a utilizar estas opciones la próxima vez que hables en inglés con tu primo!
Si Pues Ta Cabron