Cuando queremos expresar la idea de comenzar algo en inglés, es común utilizar los verbos “start” y “begin”. Aunque ambos términos son sinónimos y pueden usarse de forma intercambiable en muchos contextos, existen algunas diferencias sutiles que es importante tener en cuenta. A continuación, te explicamos cómo usar correctamente cada uno de ellos:
Start
El verbo “start” se utiliza para indicar el inicio de una acción, proceso o actividad. Puede traducirse al español como “empezar” o “iniciar”. Por lo general, se emplea cuando se hace referencia a algo que tiene un punto de partida concreto y definido.
Ejemplos:
- I’m going to start a new project next week. (Voy a empezar un nuevo proyecto la semana que viene.)
- She started her own business five years ago. (Ella inició su propio negocio hace cinco años.)
- They started the meeting without waiting for me. (Ellos empezaron la reunión sin esperarme.)
Begin
Por otro lado, el verbo “begin” también se utiliza para indicar el inicio de una acción o proceso. Sin embargo, suele tener una connotación más formal o literaria que “start”. Se puede traducir al español como “comenzar” o “iniciar”.
Ejemplos:
- We should begin the presentation with an introduction. (Deberíamos comenzar la presentación con una introducción.)
- The concert will begin at 8 p.m. sharp. (El concierto comenzará a las 8 p.m. en punto.)
- She began to learn French when she was in high school. (Ella empezó a aprender francés cuando estaba en la escuela secundaria.)
Conclusión
En resumen, tanto “start” como “begin” son verbos que se utilizan para expresar el inicio de una acción o proceso en inglés. Si bien son sinónimos en muchos casos, es importante tener en cuenta las diferencias de uso y connotaciones que cada uno puede tener. Al familiarizarte con estas sutilezas, podrás mejorar tu fluidez y precisión al comunicarte en inglés.