Cómo decir “Stick Together” en inglés
Cuando queremos transmitir la idea de que las personas deben permanecer unidas en una situación difícil o conflictiva, solemos utilizar el verbo “stick together”. Esta expresión es muy común en inglés y se utiliza en diferentes contextos, desde situaciones personales hasta problemas sociales o políticos. ¿Cuál es la traducción correcta de “stick together” en español? A continuación, exploramos algunas opciones.
Opción 1: Mantenerse unidos
La traducción más común y literal de “stick together” es “mantenerse unidos”. Esta expresión refleja claramente la idea de que las personas deben permanecer juntas, apoyarse mutuamente y no separarse en momentos complicados. Ejemplos de uso de “stick together” en esta clave podrían ser “We need to stick together if we want to overcome this crisis” (Necesitamos mantenernos unidos si queremos superar esta crisis) o “We always stick together, no matter what” (Siempre nos mantenemos unidos, pase lo que pase).
Opción 2: No separarse
Otra posible traducción de “stick together” es “no separarse”. Esta opción transmite la idea de que las personas implicadas deben evitar abandonar a los demás o dejar que se deshaga el grupo. En este sentido, la expresión “not to split up” también puede ser una alternativa válida. Un ejemplo de uso podría ser “We can’t afford to split up now, we have to stick together” (No podemos permitirnos separarnos ahora, tenemos que mantenernos unidos).
En conclusión
Mantenerse unidos y no separarse son dos posibles traducciones de “stick together”. En ambos casos, subyace la idea de que la unidad y la solidaridad son fundamentales para superar dificultades y conflictos. Al utilizar esta expresión, estamos indicando que valoramos la importancia de la cooperación y el trabajo en equipo.
How Do You Say Stock In Spanish