Cuando queremos expresar que alguien debería estar trabajando en inglés, utilizamos la frase “supposed to be working”. Sin embargo, a veces puede resultar complicado encontrar la traducción exacta al español. A continuación, te mostramos algunas opciones para expresar esta idea de manera efectiva en español.
Debería estar trabajando
Una forma sencilla de traducir “supposed to be working” al español es utilizando la frase “debería estar trabajando”. Esta expresión transmite la idea de que la persona en cuestión tiene la obligación de estar realizando sus labores en ese momento.
Se supone que está trabajando
Otra opción válida es decir “se supone que está trabajando”. Esta frase implica que la persona en cuestión tiene la responsabilidad de estar cumpliendo con sus tareas laborales en ese momento, aunque no necesariamente lo esté haciendo.
Debería estar en el trabajo
Una forma más directa de expresar la idea de “supposed to be working” en español es decir “debería estar en el trabajo”. Con esta frase, se enfatiza que la persona debería encontrarse en su lugar de trabajo desempeñando sus funciones en ese momento.
Se supone que debería estar trabajando
Por último, una opción más elaborada es decir “se supone que debería estar trabajando”. Esta construcción gramatical es un poco más compleja, pero transmite de manera precisa la idea de que la persona tiene la obligación de estar trabajando en ese momento.
Conclusión
En resumen, existen varias formas de expresar la idea de “supposed to be working” en español, cada una con matices ligeramente diferentes. Es importante elegir la expresión que mejor se adapte al contexto en el que se está utilizando, para asegurarse de transmitir el mensaje de manera clara y efectiva.