En muchas ocasiones nos encontramos en situaciones en las que sin querer distraemos a alguien de sus actividades. En español, solemos decir “Te estaba distrayendo” para disculparnos por ello. Sin embargo, ¿cómo se traduce esta expresión al inglés de manera correcta y natural? A continuación te explicamos algunas opciones que puedes utilizar.
Traducciones posibles
1. I was distracting you.
Esta es una traducción bastante directa de la expresión en español. Simplemente se utiliza el verbo “to distract” en pasado continuo y se agrega el pronombre “you” para indicar que la distracción estaba dirigida hacia la otra persona.
2. I was keeping you from focusing.
Otra opción es utilizar la expresión “to keep someone from doing something” para indicar que estabas impidiendo que la otra persona se concentrara en algo. En este caso, la frase quedaría como “I was keeping you from focusing”.
Otras formas de expresarlo
Además de las traducciones más directas, existen otras formas de decir “Te estaba distrayendo” en inglés que pueden sonar más naturales o formales dependiendo del contexto:
1. I hope I wasn’t distracting you.
Utilizar la expresión “I hope” al inicio de la frase suaviza la afirmación y muestra preocupación por haber interrumpido a la otra persona. La frase completa sería “I hope I wasn’t distracting you”.
2. I apologize if I was being distracting.
En este caso, se utiliza la palabra “apologize” para disculparse por la posible distracción causada. La frase completa sería “I apologize if I was being distracting”.
Conclusión
En resumen, existen varias formas de decir “Te estaba distrayendo” en inglés, desde traducciones más directas como “I was distracting you” hasta expresiones más suaves como “I hope I wasn’t distracting you”. La elección de la frase dependerá del tono y del contexto en el que te encuentres, pero lo más importante es siempre mostrar respeto y consideración hacia la otra persona al disculparte por cualquier distracción causada.