Cómo decir Te Metiste In English
Cuando se trata de traducir la popular frase “Te metiste” al inglés, no hay una única respuesta ya que depende en gran medida del contexto en el que se use. Sin embargo, existen varias opciones que pueden ser útiles en diferentes situaciones. En este artículo, presentaremos algunas de las formas más comunes de decir “Te metiste” en inglés.
“You got involved”
Una de las formas más simples y directas de traducir “Te metiste” es decir “You got involved”. Esta traducción es comúnmente utilizada cuando alguien se entromete en una conversación o en una situación que no le concierne. Por ejemplo, si una persona está discutiendo un asunto personal con alguien y alguien más se une a la conversación sin invitación, se podría decir: “You got involved in something that doesn’t concern you” (Te metiste en algo que no te concierne).
“You’re meddling”
Otra forma de decir “Te metiste” en inglés es decir “You’re meddling”. Esta frase se utiliza cuando alguien se entromete y trata de interferir en los asuntos de alguien más. Por ejemplo, si alguien se mete en un problema entre dos amigos y trata de tomar partido, se podría decir: “Stop meddling in other people’s affairs” (Deja de meterte en los asuntos de otras personas).
“You’re poking your nose where it doesn’t belong”
Una expresión un poco más coloquial para decir “Te metiste” es decir “You’re poking your nose where it doesn’t belong”. Esta frase transmite la idea de que alguien está tratando de meterse en asuntos que no le incumben y que está siendo inapropiado. Por ejemplo, si alguien está tratando de averiguar información personal sobre alguien más que no le ha sido revelada, se podría decir: “You’re poking your nose where it doesn’t belong” (Te estás metiendo en asuntos que no son de tu incumbencia).
“You’re out of line”
Otra forma de decir “Te metiste” en inglés es decir “You’re out of line”. Esta expresión se usa para indicar que alguien ha cruzado una línea y ha sido irrespetuoso o inapropiado. Por ejemplo, si alguien hace un comentario insensible o inapropiado sobre alguien más, se podría decir: “You’re out of line for saying that” (Te metiste al decir eso).
“You’re overstepping your boundaries”
Por último, otra forma de decir “Te metiste” en inglés es decir “You’re overstepping your boundaries”. Esta expresión se utiliza cuando alguien está traspasando los límites de lo que se espera de ellos o de su papel en una situación. Por ejemplo, si alguien está tratando de tomar decisiones por alguien más en una situación en la que no tiene autoridad, se podría decir: “You’re overstepping your boundaries” (Te estás metiendo en asuntos que no te conciernen).
Conclusión
En conclusión, aunque no existe una única traducción para la frase “Te metiste” en inglés, hay varias opciones que pueden ser útiles en diferentes situaciones. Es importante recordar que el contexto en el que se utiliza la frase es crucial para determinar la mejor traducción. Algunas opciones incluyen “You got involved”, “You’re meddling”, “You’re poking your nose where it doesn’t belong”, “You’re out of line”, y “You’re overstepping your boundaries”. Por lo tanto, es importante elegir la opción adecuada para cada situación.
Te Quiero A Ti Nada Mas