En el idioma español, existen diferentes formas de expresar la idea de “that I sent” en inglés. A continuación, te presentamos algunas de las opciones más comunes:
1. “Que envié”
Una forma sencilla y directa de traducir “that I sent” es utilizando la construcción “que envié”. Por ejemplo:
“Le informé que envié el correo electrónico ayer.”
2. “Que mandé”
Otra opción es utilizar la palabra “mandé” en lugar de “envié”. Ambas palabras son sinónimos y se pueden intercambiar en este contexto. Por ejemplo:
“Mi jefe me pidió que mandara el informe a tiempo.”
3. “Que despaché”
En algunos países hispanohablantes, se utiliza la palabra “despaché” para expresar la acción de enviar algo. Esta opción puede sonar más formal o académica. Por ejemplo:
“Debes notificar a los clientes que despachaste los pedidos ayer.”
4. “Que enviara”
En la gramática española, también es común utilizar la forma del pretérito imperfecto del subjuntivo para expresar la idea de “that I sent”. Por ejemplo:
“Le pedí que enviara los documentos a la oficina central.”
5. “Que haya enviado”
Por último, otra opción es utilizar la forma del presente perfecto del subjuntivo para indicar que la acción de enviar ya ha sido completada. Por ejemplo:
“Espero que haya enviado la invitación a tiempo.”
En conclusión, existen varias maneras de expresar la idea de “that I sent” en español, como “que envié”, “que mandé”, “que despaché”, “que enviara” y “que haya enviado”. La elección de la frase dependerá del contexto y de la preferencia personal. ¡Esperamos que esta información te sea útil al comunicarte en español!