Cuando se redactan documentos legales o formularios en inglés, es común encontrarse con la frase “The Undersigned”. Esta expresión se utiliza para referirse a la persona o personas que firman el documento en cuestión. En español, existen varias formas de traducir esta frase de manera adecuada y respetando el contexto en el que se utiliza.
El que suscribe
Una de las formas más comunes de traducir “The Undersigned” al español es utilizando la expresión “el que suscribe”. Esta frase es formal y se utiliza principalmente en documentos legales o comerciales. Por ejemplo, al final de un contrato se puede leer “El que suscribe declara haber leído y entendido los términos y condiciones del presente acuerdo”.
La persona firmante
Otra opción para traducir “The Undersigned” es utilizar la expresión “la persona firmante”. Esta forma es más neutral y se puede utilizar en una variedad de contextos. Por ejemplo, en un formulario de consentimiento se podría incluir la frase “La persona firmante autoriza el uso de sus datos personales para los fines indicados”.
El firmante
Una forma más concisa de traducir “The Undersigned” es utilizando la expresión “el firmante”. Esta opción es menos formal que “el que suscribe” pero igualmente válida en la mayoría de los casos. Por ejemplo, al final de una carta de renuncia se podría incluir la frase “El firmante manifiesta su intención de dimitir de su cargo a partir de la fecha indicada”.
El abajo firmante
Una expresión menos común pero igualmente válida para traducir “The Undersigned” es “el abajo firmante”. Esta forma se utiliza principalmente al inicio de un documento para referirse a la persona que firmará más adelante. Por ejemplo, en un poder notarial se podría incluir la frase “El abajo firmante otorga poder a su representante legal para actuar en su nombre y representación”.
Conclusión
En resumen, existen varias formas de decir “The Undersigned” en español, dependiendo del contexto en el que se utilice y del nivel de formalidad requerido. Desde “el que suscribe” hasta “el abajo firmante”, todas estas expresiones son válidas y adecuadas para referirse a la persona que firma un documento. Es importante elegir la traducción adecuada para cada situación y asegurarse de que el significado sea claro y preciso.