Cómo decir “They Left Freely” en español
Cuando decimos que “they left freely” en inglés, nos referimos a que alguien se ha marchado de manera voluntaria y sin ninguna restricción. En español, existen diversas formas de expresar esta acción, dependiendo del contexto en el que se utilice. A continuación, veremos algunas de las formas más comunes de decir “they left freely” en español.
Se fueron por su propia cuenta
Una manera común de traducir “they left freely” es “se fueron por su propia cuenta”. Esta expresión indica que la persona o personas se han marchado sin recibir ninguna orden o instrucción para hacerlo, y lo han hecho por su propia decisión. Se utiliza sobre todo en situaciones informales, como cuando alguien abandona un grupo de amigos o familiares.
Se marcharon voluntariamente
Otra forma de expresar “they left freely” es “se marcharon voluntariamente”. Esta expresión tiene un matiz más formal, y se utiliza sobre todo en contextos profesionales o legales, como en el caso de un contrato laboral o una renuncia. En este caso, la persona ha tomado la decisión de irse por sí misma, sin que haya habido coacción ni ninguna otra circunstancia que le haya obligado a hacerlo.
En conclusión, “they left freely” puede expresarse de diversas maneras en español, dependiendo del registro lingüístico utilizado y del contexto en el que se utilice. Sin embargo, todas las formas comparten la idea de que la persona o personas se han marchado voluntariamente y sin restricciones.