En el idioma español, la expresión “To Be Up To” se puede traducir de varias maneras dependiendo del contexto en el que se utilice. A continuación, te presentamos algunas opciones para expresar esta frase en inglés:
1. Estar haciendo algo
Cuando queremos decir que alguien está ocupado haciendo algo en específico, podemos usar la expresión “to be up to” en inglés. Por ejemplo:
– I’m up to my neck in work. (Estoy hasta el cuello de trabajo.)
– What are you up to? (¿Qué estás haciendo?)
2. Ser responsabilidad de alguien
Otra forma de utilizar la expresión “To Be Up To” en inglés es para referirse a algo que es responsabilidad de alguien. Por ejemplo:
– It’s up to you to decide. (Es tu responsabilidad decidir.)
– It’s up to the government to take action. (Es responsabilidad del gobierno tomar medidas.)
3. Ser capaz de hacer algo
También podemos usar la expresión “To Be Up To” en inglés para referirnos a la capacidad de alguien para hacer algo. Por ejemplo:
– I’m not up to running a marathon. (No soy capaz de correr un maratón.)
– Are you up to the challenge? (¿Eres capaz de enfrentar el reto?)
4. Estar tramando algo
Por último, la expresión “To Be Up To” también puede utilizarse para referirse a alguien que está planeando algo de manera secreta o maliciosa. Por ejemplo:
– I wonder what he’s up to. (Me pregunto qué estará tramando.)
– I think she’s up to something. (Creo que está maquinando algo.)
En conclusión, la expresión “To Be Up To” en inglés puede tener diferentes significados en español dependiendo del contexto en el que se utilice. Es importante tener en cuenta estas variaciones para poder expresarnos de manera adecuada en ambas lenguas.