En español, existen diferentes maneras de expresar el verbo “to shock” en inglés. A continuación, te mostraremos algunas opciones y su correspondiente significado.
Sorprender
Una de las traducciones más comunes de “to shock” al español es “sorprender”. Esta palabra transmite la idea de causar asombro o desconcierto en alguien.
Ejemplo: “La noticia de su ascenso me sorprendió gratamente” (The news of his promotion shocked me pleasantly).
Impactar
Otra forma de expresar el concepto de “to shock” es mediante el verbo “impactar”. Esta palabra implica causar una impresión fuerte o dejar una huella profunda en alguien.
Ejemplo: “El final de la película me impactó tanto que no podía dejar de pensar en ello” (The ending of the movie shocked me so much that I couldn’t stop thinking about it).
Dejar boquiabierto
Un término más coloquial para decir “to shock” en español es “dejar boquiabierto”. Esta expresión se utiliza para describir una situación en la que algo causa una gran impresión o asombro en alguien.
Ejemplo: “La actuación del cantante dejó a todos boquiabiertos” (The singer’s performance shocked everyone).
Causar estupor
Otra opción para traducir “to shock” es “causar estupor”. Esta frase se utiliza para describir una situación en la que algo provoca una reacción de sorpresa o asombro extremo.
Ejemplo: “El comportamiento del niño causó estupor en los adultos presentes” (The child’s behavior shocked the adults present).
Sobrecoger
El verbo “sobrecoger” también puede ser utilizado para expresar la idea de “to shock”. Esta palabra transmite la sensación de causar un impacto repentino y sorprendente.
Ejemplo: “La noticia de su muerte nos sobrecogió a todos” (The news of his death shocked all of us).
Conclusiones
En resumen, existen varias maneras de decir “to shock” en español, como “sorprender”, “impactar”, “dejar boquiabierto”, “causar estupor” y “sobrecoger”. Cada una de estas palabras transmite la idea de causar asombro, desconcierto o una impresión fuerte en alguien. Es importante recordar que el contexto y la intención detrás del uso de estas palabras pueden variar, por lo que es fundamental elegir la opción más adecuada en cada situación.