Decir “Todavía te quiero porque no vas a regresar” en inglés puede ser un poco complicado debido a las diferencias en la estructura gramatical y la forma en que se expresan las emociones en cada idioma. Sin embargo, es posible encontrar una manera de transmitir este sentimiento en inglés de manera efectiva. Aquí te mostramos algunas opciones:
“I still love you because you’re not coming back”
Esta frase captura la idea de que todavía sientes amor hacia la persona, a pesar de que sabes que no regresará. La palabra “still” se utiliza para indicar que el sentimiento persiste a pesar de las circunstancias.
“I still care for you even though you won’t return”
En esta frase, se utiliza la palabra “care” en lugar de “love” para expresar que aún te importa la persona, pero de una manera más general. La adición de “even though” enfatiza que el sentimiento se mantiene a pesar de la ausencia de la persona.
“I miss you, but I know you’re not coming back”
Esta opción se centra en el sentimiento de añoranza por la persona, pero también reconoce la realidad de que no volverá. La frase “I know you’re not coming back” hace referencia directa a la situación sin dejar lugar a dudas.
“My love for you remains, even though you’re gone”
En esta frase se destaca que el amor hacia la persona sigue presente, a pesar de su ausencia. La palabra “remains” transmite la idea de que el sentimiento perdura a lo largo del tiempo.
“I still hold you in my heart, even though you’ve moved on”
Esta opción hace hincapié en que la persona sigue siendo importante para ti, a pesar de que haya seguido adelante. La expresión “hold you in my heart” sugiere un lugar especial que la persona ocupa en tus sentimientos.
En resumen, aunque la frase “Todavía te quiero porque no vas a regresar” puede no tener una traducción literal en inglés, es posible encontrar diferentes formas de expresar este sentimiento de amor y nostalgia hacia una persona que ya no está presente en tu vida. Cada una de las opciones presentadas ofrece una manera única de transmitir esta emoción, adaptándose a las sutilezas del idioma inglés y a las complejidades de las relaciones humanas.