Si alguna vez has querido expresar la frase “todo un parto” en inglés, es importante saber cómo traducir esta expresión de manera correcta. A continuación, te explicaremos algunas opciones para decir “todo un parto” en inglés.
“A real pain”
Una forma común de traducir la expresión “todo un parto” al inglés es utilizando la frase “a real pain”. Esta expresión se utiliza para describir algo que ha sido complicado, difícil o tedioso de realizar. Por ejemplo, podrías decir “The project was a real pain to complete” para expresar que el proyecto fue todo un parto.
“A nightmare”
Otra opción para traducir la expresión “todo un parto” al inglés es utilizando la palabra “nightmare”. Esta palabra se utiliza para describir algo que ha sido una pesadilla o una experiencia muy difícil de superar. Por ejemplo, podrías decir “The process of moving houses was a nightmare” para expresar que mudarse de casa fue todo un parto.
“A real ordeal”
También puedes utilizar la expresión “a real ordeal” para traducir la frase “todo un parto” al inglés. Esta expresión se refiere a una situación difícil o complicada que ha sido agotadora de vivir. Por ejemplo, podrías decir “The event planning process was a real ordeal” para expresar que la organización del evento fue todo un parto.
“A hassle”
Otra forma de expresar la frase “todo un parto” en inglés es utilizando la palabra “hassle”. Esta palabra se refiere a algo molesto o complicado de realizar. Por ejemplo, podrías decir “Dealing with customer service was a hassle” para expresar que lidiar con el servicio al cliente fue todo un parto.
Conclusión
En resumen, existen varias formas de expresar la frase “todo un parto” en inglés. Puedes utilizar palabras como “a real pain”, “a nightmare”, “a real ordeal” o “a hassle” para describir una situación difícil, complicada o tediosa. Es importante elegir la expresión que mejor se adapte al contexto en el que deseas utilizarla para comunicar de manera efectiva el significado de “todo un parto” en inglés.