El “toque de queda” es una medida restrictiva implementada por las autoridades con el fin de mantener el orden y la seguridad en una región determinada. Este término, ampliamente utilizado en países de habla hispana, puede resultar desconocido para aquellos que no están familiarizados con la legislación o las situaciones de emergencia. Por lo tanto, es importante saber cómo traducir correctamente “toque de queda” al inglés para facilitar la comunicación en contextos internacionales.
¿Cuál es la traducción correcta?
La traducción más aceptada y utilizada para “toque de queda” en inglés es “curfew”. Este término se utiliza para describir las restricciones impuestas por las autoridades que limitan el movimiento y la actividad de las personas durante ciertas horas del día o la noche. Es importante tener en cuenta que “curfew” se utiliza tanto en contextos legales como en situaciones de emergencia.
Ejemplos de uso
A continuación, se presentan algunos ejemplos de cómo se utiliza “curfew” en oraciones en inglés:
- The city has imposed a curfew from 10 PM to 5 AM to prevent the spread of the virus. (La ciudad ha impuesto un toque de queda de 10 PM a 5 AM para prevenir la propagación del virus.)
- During the riots, a curfew was enforced to ensure the safety of the citizens. (Durante los disturbios, se impuso un toque de queda para garantizar la seguridad de los ciudadanos.)
- Minors are required to be indoors during the curfew hours. (Los menores deben estar en sus hogares durante las horas del toque de queda.)
Otras posibles traducciones
Aunque “curfew” es la traducción más comúnmente aceptada, existen otras palabras o frases que también pueden utilizarse para describir un “toque de queda” en inglés:
- Lockdown: Este término se utiliza para describir restricciones más estrictas que implican el cierre completo de una ciudad o región.
- Stay-at-home order: Esta frase se utiliza para indicar que las personas deben quedarse en sus hogares durante ciertas horas o períodos de tiempo.
- Restriction of movement: Esta frase se utiliza para describir la limitación de la movilidad de las personas durante ciertas horas o en áreas específicas.
Conclusión
En resumen, “toque de queda” se traduce al inglés como “curfew”. Este término es ampliamente reconocido y utilizado en contextos legales y de emergencia para describir restricciones impuestas por las autoridades. Sin embargo, también existen otras palabras o frases que pueden utilizarse dependiendo del contexto específico. Es importante tener en cuenta estas traducciones para facilitar la comunicación en situaciones internacionales y garantizar una comprensión precisa de las medidas restrictivas implementadas.