En español, la frase “Te ha molestando” se utiliza para expresar que algo o alguien te está causando incomodidad o molestia. A la hora de traducir esta expresión al inglés, es importante tener en cuenta el contexto en el que se está utilizando para encontrar la traducción más adecuada. A continuación, te presentamos algunas opciones para decir “Te ha molestando” en inglés.
1. “You have been bothering me”
Una forma común de expresar la idea de “Te ha molestando” en inglés es utilizando la frase “You have been bothering me”. Esta frase se utiliza para indicar que alguien te ha estado molestando de manera persistente o continua.
2. “You are annoying me”
Otra opción para traducir la expresión “Te ha molestando” al inglés es utilizando la frase “You are annoying me”. Esta frase se utiliza para expresar que alguien te está causando molestia o irritación en ese momento.
3. “You are bothering me”
Una variante de la frase anterior es “You are bothering me”, que también se utiliza para expresar que alguien te está molestando o incomodando en ese momento.
4. “You are getting on my nerves”
Esta expresión se utiliza para indicar que algo o alguien te está causando irritación o molestia de manera continua. Se podría traducir como “Te está sacando de quicio” en español.
5. “You are pestering me”
Por último, la expresión “You are pestering me” se utiliza para indicar que alguien te está molestando de manera persistente o insistente. Esta frase tiene una connotación más fuerte que las anteriores, ya que sugiere que la molestia es continua y molesta.
Conclusión
En resumen, existen varias formas de decir “Te ha molestando” en inglés, dependiendo del contexto en el que se esté utilizando y del nivel de molestia que se quiere expresar. Desde expresiones más suaves como “You have been bothering me” hasta expresiones más fuertes como “You are pestering me”, hay varias opciones para transmitir la idea de incomodidad o molestia en inglés.