Cómo decir “Tsuki Ga Michibiku Isekai Douchuu” en inglés
Si eres fanático del anime, es probable que hayas escuchado sobre “Tsuki Ga Michibiku Isekai Douchuu”, una serie de televisión basada en una novela ligera japonesa escrita por Kei Azumi. La serie sigue las aventuras de Makoto Misumi, un chico que es invocado a un mundo paralelo por la diosa de la Luna, Tsukuyomi. Pero, ¿cómo se dice “Tsuki Ga Michibiku Isekai Douchuu” en inglés? En este artículo, te lo vamos a explicar.
La traducción literal de “Tsuki Ga Michibiku Isekai Douchuu”
Antes de profundizar en la traducción en inglés de este título, es importante entender el significado de las palabras japonesas que lo componen. “Tsuki” significa “luna”, “ga” es la partícula que indica el sujeto de la oración, “michibiku” se traduce como “guiar”, “isekai” significa “mundo paralelo” y “douchuu” se refiere a “caminar por el camino”. Entonces, una traducción literal de “Tsuki Ga Michibiku Isekai Douchuu” sería algo así como “Caminando por el camino en un mundo paralelo guiado por la luna”.
La traducción oficial en inglés
La traducción oficial en inglés del título es “Tsukimichi: Moonlit Fantasy”. Esta traducción ha sido adoptada por la mayoría de los sitios web de transmisión de anime, así como por los editores de la novela ligera. Aunque podría parecer que esta traducción no tiene nada que ver con el título original en japonés, en realidad es una buena opción. El título “Tsukimichi: Moonlit Fantasy” transmite la esencia del anime, que combina elementos de fantasía y magia con la luna como un tema central.
¿Por qué el título original es difícil de traducir?
A menudo, el título original de un anime o una novela ligera japonesa puede ser difícil de traducir al inglés sin perder su significado original y su esencia. Esto se debe a que la estructura del idioma japonés es diferente a la del inglés. En japonés, las oraciones no requieren un sujeto explícito, lo cual puede confundir a los traductores. Además, el idioma japonés a menudo utiliza juegos de palabras y expresiones idiomáticas que no tienen una traducción directa al inglés.
Conclusión
En resumen, “Tsuki Ga Michibiku Isekai Douchuu” se traduce oficialmente al inglés como “Tsukimichi: Moonlit Fantasy”. A pesar de que la traducción puede parecer que no tiene nada que ver con el título original en japonés, es una opción adecuada que transmite la esencia de la serie. La dificultad de traducir el título se debe a las diferencias estructurales entre el japonés y el inglés, así como a la naturaleza idiomática del idioma japonés.
Tu Apellido Se Me Hace Familiar Translate