En español, la frase “Tú empezaste” se utiliza para señalar que alguien ha sido el responsable de iniciar una acción o situación. A continuación, te mostramos algunas formas de expresar esta idea en inglés.
“You started it”
Una forma común de traducir la frase “Tú empezaste” al inglés es utilizando la expresión “You started it”. Esta frase se utiliza para señalar que la otra persona ha sido la responsable de iniciar algo, ya sea una discusión, una pelea o cualquier otra situación.
“It was you who started it”
Otra forma de expresar la idea de “Tú empezaste” en inglés es utilizando la estructura “It was you who started it”. Esta construcción enfatiza que la responsabilidad de iniciar la acción recae en la otra persona, y se utiliza para aclarar quién fue el responsable de comenzar algo.
“You were the one who started it”
Una variante de la expresión anterior es “You were the one who started it”. Esta frase también enfatiza que la responsabilidad recae en la otra persona, y se utiliza para señalar de manera clara quién ha sido el responsable de iniciar la acción.
“You initiated it”
Una forma más formal de expresar la idea de “Tú empezaste” en inglés es utilizando la palabra “initiated”. Así, la frase “You initiated it” se utiliza para indicar que la otra persona ha sido la responsable de iniciar algo de manera formal o profesional.
“You kicked things off”
Por último, una expresión más coloquial para decir “Tú empezaste” en inglés es “You kicked things off”. Esta frase se utiliza para señalar de manera informal que la otra persona ha sido la responsable de iniciar algo de manera enérgica o entusiasta.
En resumen, existen varias formas de expresar la idea de “Tú empezaste” en inglés, dependiendo del contexto y del nivel de formalidad que se requiera. Ya sea utilizando expresiones más formales o coloquiales, es importante elegir la frase adecuada para transmitir con precisión quién ha sido el responsable de iniciar una acción o situación.