La expresión “Ad Portas” es una locución latina que se utiliza para indicar que algo está a punto de suceder o que se encuentra a las puertas. En español, solemos utilizar esta expresión para señalar que estamos cerca de lograr algo o de enfrentarnos a una situación importante. Pero, ¿cómo podemos traducir esta expresión al inglés de manera correcta? A continuación, te explicaremos algunas opciones que puedes utilizar.
At the gates
Una de las formas más comunes de decir “Ad Portas” en inglés es utilizando la expresión “at the gates”. Esta traducción hace referencia al significado original de la locución latina, indicando que algo se encuentra literalmente en las puertas, listo para ocurrir. Por ejemplo, podríamos decir: “We are at the gates of success” para indicar que estamos cerca de alcanzar nuestros objetivos.
On the doorstep
Otra opción que podemos utilizar para traducir “Ad Portas” al inglés es la expresión “on the doorstep”. Esta frase también hace alusión a estar cerca de algo o de enfrentarse a una situación importante, pero en este caso se refiere más específicamente a estar en el umbral de algo. Por ejemplo, podríamos decir: “We are on the doorstep of a new era” para indicar que nos encontramos en un momento crucial de cambio.
Close at hand
Por último, otra forma de decir “Ad Portas” en inglés es utilizando la expresión “close at hand”. Esta traducción sugiere que algo está muy cerca de suceder o de estar disponible. Por ejemplo, podríamos decir: “Success is close at hand” para indicar que estamos a punto de lograr nuestros objetivos.
En resumen, existen varias formas de traducir la expresión “Ad Portas” al inglés, dependiendo del contexto en el que se utilice. Las opciones más comunes son “at the gates”, “on the doorstep” y “close at hand”, todas las cuales transmiten la idea de estar cerca de algo o de enfrentarse a una situación importante. Así que la próxima vez que necesites decir que algo está a punto de suceder, ya sabes cómo expresarlo en inglés.